翻訳

翻訳について、最近記事を書いたブログが見つかりません |
関連する最近の話題で絞り込み |
翻訳について書いているブログ記事が 68件あります
110.英文テクニカルライティングの秘訣 − 目的をあらわす FOR +動詞ING, とTO+動詞の原形、どちらが良い?
3 日以上 (07月20日 00時40分) From 技術翻訳会社トランスワード 中国・翻訳ビジネス日記
これはトランスワード内でもよく議論の的になりますが、世間一般で意見の分かれる問題です。電圧を計測するために機械を運転してください、を英訳する時:1. For measuring the voltage, operate the machine.2. ...
105.これを知っていればあなたもプロの技術翻訳者 ONとOFFの話(2)
3 日以上 (07月11日 00時40分) From 技術翻訳会社トランスワード 中国・翻訳ビジネス日記
OFFは反対に「離れている。」ことです。「久しぶりのオフなので旅行をしました。」(仕事から離れている。)「セール中なのでこの商品は20%オフです。」(通常の値段から20%離れている。)などの表現は日本...
104.これを知っていればあなたもプロの技術翻訳者 ONとOFFの話(1)
3 日以上 (07月09日 00時40分) From 技術翻訳会社トランスワード 中国・翻訳ビジネス日記
英文、特に技術分野の英文を書くときにONとOFFの正しい使い方をマスターしておくと便利です。ONは「〜の上」という日本語訳を連想する人がほとんどだと思いますが、「接触している。付属している。」が元来の意味...
3 日以上 (06月29日 00時40分) From 技術翻訳会社トランスワード 中国・翻訳ビジネス日記
このブログは今年の3月初旬に書き始め、4ヶ月目に入り、記事の数も100になりました。私には3ヶ月の法則と言うのがあり、何を始めても3ヶ月で飽きてしまい、それ以上は続きません。昨年書いていたブログも...
3 日以上 (06月27日 14時00分) From 技術翻訳会社トランスワード 中国・翻訳ビジネス日記
翻訳の初心者は英語の技術用語をそのままカタカナで表記するか、または純粋の日本語に訳すかで悩みます。例えば:computerは「コンピューター」、「コンピュータ」、または「電子計算機」?memoryは「メモリー」...
3 日以上 (06月25日 00時20分) From 技術翻訳会社トランスワード 中国・翻訳ビジネス日記
英語の前置詞の使い方が下手なのは日本人の学習者に限りません。中国人の英語学習者も前置詞で苦労しています。特にONとOFF, WHILE とDURING, FORと AGAINST, OVER, ABOVE, UNDER, BELOW, INなどの適切な使い方が...
タグ:技術翻訳 テクニカルライティング 翻訳 英語 前置詞
3 日以上 (06月22日 00時40分) From 技術翻訳会社トランスワード 中国・翻訳ビジネス日記
トランスワードの社員は原則として当社スクールの卒業生です。つまりほとんど全員私の教え子です。一緒に勉強してきた仲間ですので翻訳に対する考え方、翻訳スタイル、文体、表記方法など、社内で統一ができてい...
3 日以上 (06月15日 00時40分) From 技術翻訳会社トランスワード 中国・翻訳ビジネス日記
日本の自動車業界は世界的に競争力があるため、過去10年間の不況時代にもそれほどの翻訳需要の落ち込みはありませんでした。特に海外工場建設関連の書類の翻訳需要はずっと続いてきました。しかし最近はそれが...
3 日以上 (06月13日 00時40分) From 技術翻訳会社トランスワード 中国・翻訳ビジネス日記
トランスワードでは翻訳の参考書(翻訳教本)を発行・販売しており、将来は中国でも販売したいと思っています。日本ではこの種の専門書は発行冊数が限られているので、数千円以上の値段で売られています。中国で...
3 日以上 (06月04日 02時40分) From 技術翻訳会社トランスワード 中国・翻訳ビジネス日記
私が生まれて初めて書いて出版したのが『テクニカルライティングと技術翻訳の秘訣』です。すでに10年が経ちますが、内容は最新だと自分では思っています。このたび、4回目の増刷をしたのでご案内します。私が翻訳...







運営者情報